Selda: La voz femenina de la protesta turca

Folklore, rock, toques psicódelicos, protestas turcas, han sido parte de la: "Invasión Anatoliana", y más aún bajo la voz fuerte y suave a la vez de Selda Bagcan, lo que ha propiciado que Finders Keepers rescate su álbum (junto con un bonus) publicado en 1976 con la compañía de otros artistas bajo el sello Turkuola: Selda.




Selda Bagcan es una cantante de folklore turco cuyas letras son protestas directas contra las injusticias cometidas por las autoridades militares y los problemas sociales de su país a mediados de los 70's las cuales por su parte la condenaron a pasar años en prisión siendo censurada también por la TRT, principal medio de comunicación turco. Canciones como 'Ince Ince' y 'Meydan Sizindir' fueron acusadas de levantar a la clase trabajadora a una revuelta.

Esto no impidió que Selda siga cantando, aún lo hace y casi todos sus discos están bajo el singular nombre de Selda.

Personalmente no entiendo la lengua turca y algunos consideran difícil (aunque creo que no es imposible) traducir sus canciones. Aquí algunas de esta producción:


Yaz Gazeteci Yaz
Canción dirigida a los periodistas





Yaz gazeteci yaz

Aman gazeteci gel bizim köye bizim halları da yaz
Şehirde ojeli parmakları yazma
Bir de bizim köyde nasırlanmış elleri de
Yaz yaz gazeteci yaz,
yaz yaz efendi yaz

Bankada parası olann kulları yazma
Onlara aldanıp yolundan azma
Şehirden asfalt geçen yolları yazma
Bir de bizim köyden eşşek geçmeyen yolları
Yaz yaz gazeteci yaz,
yaz yaz efendi yaz

Şöhretten bunalmış dilleri yazma
Kendi bahçendeki gülleri yazma
Haksız yere genç öldüren elleri yazma
Doğuda doktorsuz ölen kulları
Yaz yaz gazeteci yaz,
yaz yaz efendi yaz

Almanya'da çalışan elleri yazma
Libya'ya gidecek olanlara şaşma
Evi barkı yıkılanları yazma
Bir de türkiye'de dul kalan kulları da
Yaz yaz gazeteci yaz,
yaz yaz efendi yaz

Translation:

Write journalist write

For heavens sake journalist come to our village and write about our situation
Don't write about painted fingers in the city
Write about the calloused hands in our village
Write write journalist write
Write write sir write

Don't write about the money and men in the banks
Don't get infected by falling into that path
Don't write about the asphalt roads in the city
Write about how donkeys can't travel the roads in our village
Write write journalist write
Write write sir write

Don't write in the suffocating language of fame
Don't write about the roses in your garden
Don't write about the the young unjust hands of murders
Write about those dying in the east without doctors
Write write journalist write
Write write sir write

Don't write about the working hands in Germany
Don't be amazed by those who depart to Libya
Don't write about the collapsed households
Write about widowed slaves in Turkey
Write write journalist write
Write write sir write



Ince Ince




El contexto de esta canción se desarrolla años atrás cuando los "Agha" o hacendados de la región de Anatolia contrataban a campesinos para trabajar en sus tierras cometiéndose abusos contra estos. La música y la voz inspiraron un aire radical que desató la ira de las autoridades militares turcas.

Traducción aproximada:

Copos de nieve caen sobre los pobres
¿Por qué la fe no ocupa la palabra de los pobres?
Hemos muerto de hambre, por favor señor!

Algunos son miembros del Parlamento, algunos son gobernadores
Es difícil para nosotros recibir algo un pago
No puedo soportar más sus falsas actitudes
Estamos perdidos, queremos educación, queremos caminos, queremos vida
Vamos señor, por favor, por favor, por favor, por favor...

¿Por qué es tan difícil construir carreteras
construir escuelas, restaurar la vida?
Por favor, por favor, por favor, por favor, por favor....

¿Por qué Urfa no es como Estambul?
Maras empobrecida, Urfa en sequía, ¿Qué hay de Diyarbakir?
Estamos perdidos, estamos muertos, una gota de agua
Vamos señor, por favor...

Estamos muertos, envíe una carta, vamos señor
por favor, por favor, por favor....

¿Por qué es tan difícil darnos tierras?
Para amar, tener conciencia
Por favor, por favor, por favor, por favor...

Nosotros no nacimos como señores, mi amigo,
Vivamos juntos, no estoy molesto contigo
Estoy condenado, no nos separes, por favor hermano,
por favor, por favor, por favor...

¿Por qué es tan difícil dar tierras?
Para pagar deudas, tener conciencia
por favor, por favor, por favor hermano, por favor...

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Otras canciones:

Meydan Sizindir





Dost Uyan





Mehmet Emmi





Yaylalar





Niye-Cattin Kaslarini


No hay comentarios: